переводЛетчик:
Разве мой рисунок не страшный?
Взрослые:
Как же может шляпа быть страшной?
Летчик:
Все не так, они все не правы
Это же ведь слон, слон в удаве
И тогда убрал я на полки
Все карандаши и картонки,
Выбрал я другую работу
Летчиком я стал, стал пилотом.
Со взрослыми так нелегко
Им не понять ничего
И все нужно им объяснять,
Снова и снова — повторять!
С тех я встречал взрослых разных,
Но искал в них друга напрасно,
Ведь не волновали тех взрослых
Ни цветы, ни змеи, ни звезды...
И если показывал им
Рисунок свой иногда,
Ответ неизменно один —
«Ах, это шляпа!» — слышал я всегда.
Потому я стал обсуждать лишь
Галстуки, политику и бридж,
И знакомству все были рады
С человеком столь здравых взглядов.
Разве мой рисунок не страшный?
Взрослые:
Как же может шляпа быть страшной?
Летчик:
Почему же не понять взрослым
Глубину вещей, суть вопросов?
Географ
переводМаленький принц:
– А что такое «эфемерный»?
Географ:
– Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
Маленький принц:
– Мой цветок недолговечен, и ей нечем защищаться от мира: у неё только и есть что четыре шипа. А я бросил её, и она осталась на моей планете совсем одна!
Географ:
Я должен знать пустыни,
Источники, бьющие из-под земли,
Реки и океаны,
Подводные острова.
И я мечтаю о вулканах, что рокочут
И извергают раскаленные потоки,
О кораблях на волнах
В Ревущих сороковых1
Я записываю…
Запертые в моей тетради,
Сходятся единственные линии моего горизонта.
Этот кабинет – моя последняя тюрьма.
Я записываю…
Я не живу и ничего не вижу.
Я живу только «через других».
Я – не сдвигающийся с места путешественник,
Путешествующий через ваши открытия.
Я записываю…
Я пишу только о вещах вечных.
Я записываю.
Мне нет дела до вещей эфемерных,
Которые наводняют землю и небо,
Стихи и словари.
Я записываю,
Но я ничего не знаю о своей планете.
Я даже не знаю, куда текут воды.
Я знаю только, где проходят мои границы –
Заточенный в своем кабинете,
Я записываю.
Лис
Перевода не будет, ибо с двумя песнями и диалогом выкладывать совсем уж длинно.